E 0922          (TO)  TINGE

The verb " to tinge " is of Latin origin .

H 1003            ח ו ט                     

Concept of root : (colour by ) immersion

Hebrew word

pronunciation

English meanings

ח (ו) ט

thogh

to dye, tinge, whitewash

Related English words

to tinge , from Latin

Comparison between European words and Hebrew

Languages

Words

Pronunciation

English meanings

Similarity in roots

Hebrew

ח (ו) ט

thogh

to dye, tinge, whitewash

th . gh

Greek

τεγγω

tengo

to immerse

t . g

Latin

tingere

tingere

to immerse, dye

t . ng

English

to tinge

to tinge

t . ng

Old High German

thunkon

thunkon

to immerse

th . nk

German

tunken ;

tünchen

tunken ;

tünkhen

to immerse;

to whitewash

t . nk;

t . nkh

Middle Dutch

duckelen

dŭckelen

to immerse

d . k

 

 

Proto-Semitic *THOGH --- *TŎK- Indo-European

 

 

This entry is related to number E 0273 (Hebrew 0336) , that also deals with immersion, but not of the kind that leads to colouring.

 

The traditional ways to give colour are two. One is that of painting, applying colour for example with a brush. The other is done by immersion into a coloured liquid. This second system certainly has soon become the principal way of dyeing fabrics .

 


The Hebrew root of this entry also comprehends the meaning of "to plaster, daub".

 

The Indo-European words for immersion and the kind of colouring that is done by immersion, in general have a nasalization, with the seemingly exception of Greek "τεγγειν", grammatically presented as "τεγγω", the first person singular of the present tense. Seemingly, because the pronunciation became nasalized as "tengein; tengo".

 

A real difference is that Latin and its descendants use this root for "to colour by immersion", and the others only for " to immerse ", with an exception in modern German "tünchen" . Some see this verb as a derivation from Old High German "tunihha", from Latin "tunica = tunic". They reason that a wall is "dressed, clothed" by being whitewashed. Anyhow the similarity in sound and meaning with Hebrew shows us that we have here an original root and not a descendant from dressing.

 

Indo European words of the same origin but without nasalization in general continue with the message of "to immerge" or "to dive". We find this in English "duck", as this bird immerges quite frequently. Exception about the nasalization is Middle Dutch, in which the intensive or iterative form of "ducken", that is "duckelen" still means both "to immerse" and "to immerse oneself".
See entry E 0273 (Hebrew 0336).

 

Note:
  • Proto-Semitic. This root is found in Aramaic " ט ו ח , thoagh = to spread over, besmear, plaster ". Arabic "takha = he besmeared" is related and so is Ethiopian "tē‛à = he spread over". The root as seen in Hebrew was probably used in Proto-Semitic for different kinds of humid colouring and plastering: "* ט ו ח , T W GH".

 

Note:
  • Proto-Germanic. On the basis of the words mentioned in the table a Proto-Germanic "*T Ŭ K-" can be supposed, though also the nasalization into "*T Ŭ NK-" may have taken place already.

 

Note:
  • Indo-European. The usual hypothesis is that Latin "tingo" comes from an older "tengo" and that Indo-European used the same form: "*T E NG". This does not explain why in Germanic a vowel "Ŭ" would occur. Secondly, the nasalization in Greek and Latin not necessarily had origin in Indo-European. The Germanic nasalization seems to be an independent one, which is rather common. So Indo-European may have had still a "*T Ŭ K-", though also a "*T Ŏ K-" is quite possible.

 

 

 

 

 
Created: Tuesday 6 November 2007 at 22.30.54 Updated: 13/12/2012 at 18.15.21